Primera página>Extranjeros en China

El intérprete de Messi

2018-05-24 14:25:00 Source:China Hoy Author:ABEL ROSALES GINARTE
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño

Los ideogramas chinos enamoraron a Brian Alejandro González cuando tenía 14 años en su natal San Vicente, provincia de Buenos Aires. “Se lo dije a mi madre, quien fue a la tintorería y le dijeron que llamara a la embajada china. Allí le recomendaron un sitio”. Comenzó a estudiar el idioma chino a los dos meses, el 8 de diciembre de 2006. “Tuve mucha suerte porque mi profesora Ana, una señora china de Beijing, llevaba unos 15 años viviendo en Argentina. Fue elegida como la mejor profesora de chino en el país”.

 

González recuerda la primera clase en la que la profesora escribió los caracteres y quedó fascinado porque rápidamente regresaron a su memoria las clases de dibujo que había recibido. “Con 16 años participé en el concurso Puente Chino de Argentina. Recuerdo que todos los demás eran alumnos universitarios, pero yo quedé en el primer puesto. Eso fue en 2007”. Ese primer puesto lo compartió con una chica de Mar del Plata, por lo que ambos fueron a un desempate. El ganador se iría a China para la competencia internacional, mientras que el segundo obtendría una beca de la Oficina General del Instituto Confucio (Hanban).

 

“Obtuve el segundo lugar, pero necesitaba tener dos años más para poder venir a China”. Durante ese tiempo, González siguió estudiando chino apasionadamente hasta que en septiembre de 2009 se cumplió su sueño. “Empecé a estudiar en la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (BISU, siglas en inglés). Tenía una buena base de pronunciación y de dominio de caracteres, pero hablaba poco”. En el ambiente adecuado, a los 6 meses comenzó a hablar sin problemas.

 

A pesar de que sabía muchas cosas de China, porque había leído y visto documentales, quería que el país le sorprendiera. “Estar en una universidad con gente de todas partes del mundo me encantó y el idioma chino mejor aún”. Luego decidió extender la beca otro año más hasta que finalmente comenzó a estudiar filología china. Fue una etapa de descubrimientos importantes desde el punto de vista estudiantil y personal. “Al principio la comida picante me mataba y el cilantro también, hasta que en segundo año una novia mexicana me ayudó a entenderme con el picante y la comida china empezó a gustarme. Luego me hice vegetariano”.

 

Además de haber sido el intérprete en China de Lionel Messi, le hizo una entrevista para Tencent.

 

El gran salto profesional

 

González se graduó en julio de 2013 en filología china. “Pero sentí que no era suficiente y decidí hacer una maestría en economía y comercio exterior en la misma universidad hasta 2016”. Ese fue el paso ideal para establecer un negocio propio junto con un amigo chino en Yiwu, ciudad que está ubicada en la provincia de Zhejiang y es el mayor mercado de productos básicos de China. “A los hispanos que quieran comprar productos de Yiwu les ayudamos a encontrar fabricantes, a ver los productos para verificar precios y si se decide hacer la compra hacemos el seguimiento completo”. Visitan el proceso de producción. Luego de terminados los productos verifican cada pieza hasta que las meten en contenedores. “Comenzamos a finales del año pasado y hemos avanzado bastante, tenemos mucha confianza”.

 

El sitio web de su compañía, green-channel.com.cn, que está en proceso de construcción, ofrecerá datos en español y chino sobre las particularidades de la empresa, la cual está centrada en el mercado hispano. “Actualmente existe un contexto para que compañías de este tipo tomen fuerza desde China”. El establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Panamá en junio de 2017 abrirá nuevas oportunidades porque el país centroamericano se convertirá en el eje de la Ruta Marítima de la Seda del siglo XXI.

 

Pero antes de tener su propia compañía, González realizó otras labores en China. “Mi primer trabajo fue como guía turístico, después enseñé inglés y luego fui intérprete para una empresa que promocionaba el polo”. Posteriormente se centró en la interpretación atendiendo a dos ministros de su país. Durante la visita a China del presidente argentino, Mauricio Macri, en mayo de 2017 para asistir al Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, Brian González fue el presentador del foro de inversión y comercio China-Argentina y de la gala por los 45 años de relaciones diplomáticas y por el día nacional de Argentina, esta última en chino y español.

 

En junio de 2016, el astro del fútbol argentino Lionel Messi visitó China para presentar las zapatillas de Adidas. “En esa oportunidad fui el presentador del evento junto con un colega chino. Además de ser el intérprete de Messi, le hice una entrevista para Tencent”. González recuerda al capitán de la selección argentina como un tipo espectacular, muy sencillo. “Me impactó que lo primero que hiciera al bajar del escenario fuera llamar a su esposa y hablar con sus hijos”. Pero lo mejor estaba por llegar cuando compartió las fotos de su encuentro con Messi con sus familiares y amigos de Argentina. “La gente me decía: ‘Ya te puedes morir tranquilo’”.
Brian González (centro) y algunos de sus colegas extranjeros en Hubei TV, donde hablan de la actualidad china.

 

Apoyarse en los amigos

 

A su experiencia como traductor e intérprete en China se ha unido la de estrenarse en un programa de televisión. “En Hubei TV participo, junto con otros diez extranjeros, en un programa que se llama Feizhengshihuitan (非正式会谈). Somos panelistas y cuatro chinos son los presentadores”. Hablan de temas de la actualidad china, la cual muchas veces comparan con la realidad de cada uno de sus países. “Uno de los temas fue de qué forma tu país es más atractivo para los chinos”. En el programa, que en 2017 fue uno de los tres favoritos de los universitarios en China, también cantan y bailan. “También les gusta mucho a los chinos que estudian en el extranjero; por ejemplo, mientras paseaba por Madrid, muchas chinas que ven el programa allá me propusieron que hiciéramos uno con los fanáticos de la capital española”.

 

Brian González tiene una cuenta en Weibo, el Twitter chino, con 270.000 seguidores y 35.000 en Instagram. “Yo creo que me cansaría si tuviera que hacerlo todo de nuevo, pero no cambiaría mucho”. Muchas cosas han cambiado del chico de 18 años que llegó a China al de hoy, de casi 27. “Ahora soy más sociable, me burlo hasta de mí mismo, no me molesta nada”. Reconoce que el idioma chino muchas veces es muy abstracto. “Me encanta el chino antiguo. He estudiado bastante la poesía tradicional por mi carrera. Es muy bonito, sobre todo la poesía clásica de Li Bai, Du Fu y muchos autores de la dinastía Tang, así como toda la vida y obra de Qu Yuan”.
En Hubei TV participa, junto con otros diez extranjeros, en el programa Feizhengshihuitan. Fotos cortesía del entrevistado

 

 

González aconseja a los jóvenes hispanohablantes que quieren estudiar chino que sean pacientes. “No hay que pensar el chino en tu idioma, hay que pensarlo en chino. Es un idioma con 5000 años de historia”. Advierte que para los caracteres se necesita mucha práctica, como hacen los chinos desde la escuela primaria. “Todo lo que he vivido han sido experiencias buenas que se las deseo a todos los demás. Hoy ya no puedo separarme de China. Estuve cuatro meses en Madrid, pero la nostalgia me hizo regresar”. En el país asiático tiene grandes amigos y mucho trabajo que hacer. “Como dicen los chinos, cuando estás en casa te apoyas en tu familia, cuando estás fuera te apoyas en tus amigos. Eso me pasa en China”.

 

Compartir con:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备:0600000号